Політикум

Чому Азаров кіно не дивиться?

21.07.2010 15:51

Прем’єр-міністр України Микола Азаров не вміє говорити українською мовою, а якщо й намагається, то міксує її з російською так, що виходить такий-собі «біларуський» діалект. Окрім того, він ще й кіно не дивиться, вочевидь через те, що сьогодні воно дублюється українською мовою. Напевно, через це він і вирішив повернути російський дубляж на екрани кінотеатрів України. Та ще й забажав, щоб на російську мову перекладали і озвучували фільми українські актори та співаки.

Той факт, що нова українська влада здає національну ідею під приводом величезної кількості найрізноманітніших відмовок – сумна реальність! І, можливо, кінопрокатна площина здачі національних інтересів менш кричуща за здачу Чорноморського флоту, газотранспортної системи, освітянської реформи та ще декількох галузей економічного життя в Україні, та все ж не менш болюча. Адже кіно і мультики найбільше і найчастіше дивляться діти, й оскільки за планом Азарова український прокат має стати російськомовним, то це означає, що позашкільне та позауніверситетське виховання дітей та молоді повертається до масової русифікації.
За інформацією загальноукраїнських видань, вітчизняні кінопрокатники можуть отримати право на показ західних фільмів, що дублюються російською, проте користуватися «чужим» дубляжем не будуть. У Кабміні практично готова постанова, якою регулюватиметься мовна ситуація в українському прокаті. Її авторами називають депутатів-регіоналів Олега Царьова й Ірину Бережну, які розробили цей законопроект за вказівкою пана Азарова. І той вимагає вирішення питання з поверненням російського дубляжу в кінотеатри в найкоротші терміни та вже висловлював незадоволення його затягуванням. На щастя, попри бажання проросійських регіоналів, величезна кількість прокатників не бажає підтримувати цю постанову.
Очевидно, що прем’єр-міністр та його вірні слуги, в такий спосіб намагаються знівелювати попередню постанову, яка стосувалася кінопрокату в Україні й була ухвалена ще 18 січня 2008 року, згідно з якою дубляж західних фільмів мав бути виключно українською мовою.
- У новому проекті цю норму усунено: фільм може дублюватися російською мовою за наявності українських субтитрів. Але все знищується новою нормою: дублювати фільм на російську можна тільки в Україні, - говорить газеті «Сегодня» гендиректор мережі кінотеатрів «Мультиплекс» Антон Пугач. - Ніхто не буде цього робити, коли вже існує російський дубляж, зроблений в Росії. Адже за дубляж платять іноземні компанії-правовласники, і якщо їх попросити зробити ще один російський дубляж, вони скажуть - то візьміть доріжку, зроблену для Росії. Їм неможливо буде пояснити, навіщо вони повинні витрачати гроші на одне й те саме двічі.
Та це не лякає сьогоднішню владу, яка задля свого обрання й українську мову полюбила, і на коліна падала–кричала, що вона об’єднає суспільство.
Вони мотивують свою пропозицію потребою розвитку українського кінематографа (тобто наші актори матимуть роботу на дублюванні), та виникає логічне запитання: невже цей розвиток неможливий у ході продовження дублювання українською?
Ось і виходить, що поки що пан Азаров не ходить в кінотеатри і не дивиться кіно. Але не тому, що в нього немає часу чи йому не подобається сучасний кінематограф (хоча ці нюанси також не варто відкидати), а швидше через те, що український дубляж для нього далекий та незрозумілий.
Михайло ЧУБАЙ

 Версія для друку


Архів

Погода в Рівному » Україна